「カモ」を英語で言うと?

(騙されやすい)カモ」を英語で何と言うでしょうか?

Senior citizens are (       ) victim for con artists.
(高齢者は詐欺師のいいカモだ。)

(   )の中に入る単語は何でしょうか?

正解は次のようになります。

Senior citizens are ( easy ) victim for con artists.
(高齢者は詐欺師のいいカモだ。)

easy victim[prey]= いいカモ

easyには「言いなりになる;無防備な」といった意味もあります。

では、“an easy baby”ではどのように訳すのが適当でしょうか?

もちろん「簡単な赤ん坊」では意味がはっきりしません。

「手がかからない赤ん坊」と訳すのがいいでしょう。

また、easyの意外な使い方として、
“I’m easy.”「どちらでもいいよ。」
というのもよく見かけます。

【関連表現】

・There’s a sucker born every minute.(ことわざ)
(カモになるバカはいつの世もいるのものだ。)
☞ a suckerで「騙されやすいカモ」の意味になります。

・I wasn’t born yesterday.
(私は昨日生まれたわけではない。)
☞ 直訳は上記の通りになりますが、転じて「舐めた真似するな。」
「私は騙されないよ。(私はウブじゃない。)」の意味になって
ドラマなどでもよく使われる表現です。


ブログランキングに参加しています。
1日1度、上のポタンをポチッと押して頂けると励みになります。

===============================

英会話を最短でマスターを目指す人気の教材
7+English

英語やり直しレベルから会話力アップを目指す人気の教材
英語ぺらぺら君

解説が充実した人気の英会話教材
EVERYDAY ENGLISH PHRASES

☞ お勧めの英会話教材ランキング