「減るもんじゃないし」を英語で何と言うでしょうか?
友人同士の会話でよく使うフレーズですよね。
しかし、英語で言うとちょっと難しいかもしれません。
ちなみに「lose」は使いません。
↓
↓
↓
「It couldn’t(wouldn’t) hurt.」が正解です。
「〜してもよかろう」のような意味にもなります。
【例文】
・It won’t hurt to wait a bit longer.
(もう少し待ってみてもいいだろう。)
・Just a can of beer won’t hurt.
(缶ビール一杯くらい大したことないでしょう。)
※このように物が主語になりこともあります。
また、否定文ではないと、逆に「困ったことになる」の意味になります。
【例文】
・The tax bill hurts.
(納税通知書には頭が痛い。)
疑問文だと、「〜くらいしてもいいんじゃない?」と言う意味になります。
・Would it hurt to say “thank you” ?
(「ありがとう」くらい言ってもいいんじゃない?)
☞「hurt」を使ったその他の覚えておきたい表現
□hurt for ・・・ 困窮する
・He wasn’t hurting for money.
(彼はお金には困っていなかった。)
□I don’t mean to hurt your feelings, but 〜.
(あなたの気持ちを傷つけるつもりはないのですが、〜)
※言いにくいことを切り出すときに使います
他にも便利な役立つ表現はこちら
>>「1日5分!!使える表現」<<
コメント