「そうこなくっちゃ!」を英語で何と言うでしょうか?
相手がやっと自分の期待通りの返答をしたときなどに使う表現です。
↓
↓
↓
「Now you’re talking.」が正確です。
この言い回しは聞いたことがないと、出てこない表現だと思います。
【例文】
・会話
A : “I’m thinking of changing my sedan for a sports car.”
(車をセダンからスポーツカーに変えようと思っているのだけど。)
B : “Now you’re talking.”
(いいじゃん。そうこなっくちゃ。)
【類似表現】
違う表現で「That’s what I wanted to hear ! 」というのもあります。
直訳しても「それが聞きたかったことだ」になりますので、
違和感なく訳せると思います。
よく使われる表現ですので、英→日だけでなく、日→英もスムーズに
口に出せるように口慣らしするといいです。
また、「That isn’t the way I heard it. 」だと「聞いていた話と違うな。」
という意味になります。ついでに覚えるといいでしょう。
反対に「そう聞いています。」なら「That’s what I heard.」になります。
【例文】
A : “The flight has been cancelled.”
(フライトは欠航になりました。)
B : “That’s what I heard.”
(そうらしいですね。)
「hear」にはいろいろな使い方があります。英和辞典で「hear」の箇所を
読んでみるとひろいろ発見があると思います。
他にも便利な役立つ表現はこちら
>>「1日5分!!使える表現」<<
コメント