「an Edison」を日本語に訳すと? 〜冠詞の盲点〜

当ページのリンクには広告が含まれています。

「an Edisonを日本語に訳すと何と言うでしょうか?

A君:「エジソン」でいいんじゃない?

B君:でも中学生のとき、人名には冠詞を付けないって習った気が??

さて、何と訳すのが正しいでしょうか?

正解は次のようになります。

“ a + 人名 ”で「(有名人)のような人」「〜という人」という意味に なります。

ですから、an Edison「エジソンのような大発明家」と訳します。

a Picassoなら「ピカソのような画家」とういう具合です。

・He is Edison.
(彼はエジソンです。)

・He is an Edison.
(彼はエジソンのような発明家です。)

というように、2つの似た文章は全く違う意味になります。

また、次のような例文になると「〜という人」と訳します。

There’s a Mr.Brown on the phone.
(ブラウンとか言う男性から電話です。)

話し手が聞いたことない名前のときに、「〜とかいう人」と言うときに 使います。

その他、冠詞で注意したいのが、“a +(有名な)社名”「〜の社の製品」という意味になります。

・a Ford  
(フォード車)

・a Toyota 
(トヨタ車)

そういえば、ソニーのテレビコマーシャルで「It’s a SONY.」と言う有名なフレーズがありましたよね。

あれは、a SONYの後ろには「製品」という意味が隠れています。

単にソニーという社名を指すときは、冠詞はつきません。社名の前に“a”が 付いているので「あっ、製品の意味が隠れているな」という感覚が大切です。  

【関連表現】

・an angel of a girl
(天使のような少女)
“a+ …+ of+ a+〜”「…のような〜」の意味です。  

 

[article id=”6595,6541,5945,5467,4782,4349,” cat_name=”1″ layout=”grid” ]

 

人気の英会話教材
英会話を最短でマスターを目指す大人気の教材

英語ぺらペら君

楽しく学べて役に立つ英会話教材

ADVANCED BEGINNER

鈴木拓氏の人気の教材3部作

ゼロからの英語やり直し教室 New Beginning(基礎レベル)

1年でTOEIC900 !分かる ! 解ける ! 英文法 !

1年でTOEIC900!英語真っすぐリーディング講座

世界の七田式!英会話教材

完全記憶英会話

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする

目次