「an Edison」を日本語に訳すと何と言うでしょうか?
A君:「エジソン」でいいんじゃない?
B君:でも中学生のとき、人名には冠詞を付けないって習った気が??
さて、何と訳すのが正しいでしょうか?
↓
↓
↓
正解は次のようになります。
“ a + 人名 ”で「(有名人)のような人」「〜という人」という意味に なります。
ですから、an Edisonで「エジソンのような大発明家」と訳します。
a Picassoなら「ピカソのような画家」とういう具合です。
・He is Edison.
(彼はエジソンです。)
・He is an Edison.
(彼はエジソンのような発明家です。)
というように、2つの似た文章は全く違う意味になります。
また、次のような例文になると「〜という人」と訳します。
There’s a Mr.Brown on the phone.
(ブラウンとか言う男性から電話です。)
話し手が聞いたことない名前のときに、「〜とかいう人」と言うときに 使います。
その他、冠詞で注意したいのが、“a +(有名な)社名”で「〜の社の製品」という意味になります。
・a Ford
(フォード車)
・a Toyota
(トヨタ車)
そういえば、ソニーのテレビコマーシャルで「It’s a SONY.」と言う有名なフレーズがありましたよね。
あれは、a SONYの後ろには「製品」という意味が隠れています。
単にソニーという社名を指すときは、冠詞はつきません。社名の前に“a”が 付いているので「あっ、製品の意味が隠れているな」という感覚が大切です。
【関連表現】
・an angel of a girl
(天使のような少女)
☞“a+ …+ of+ a+〜”で「…のような〜」の意味です。
[article id=”6595,6541,5945,5467,4782,4349,” cat_name=”1″ layout=”grid” ]
楽しく学べて役に立つ英会話教材
鈴木拓氏の人気の教材3部作
☞「ゼロからの英語やり直し教室 New Beginning」(基礎レベル)
☞「1年でTOEIC900 !分かる ! 解ける ! 英文法 !」
世界の七田式!英会話教材
☞「完全記憶英会話」
コメント