「Break a leg !」を日本語に訳すとどんな意味でしょうか?
「足を折れ!」の意味ではありません。
↓
↓
↓
↓
正解は次のようになります。
Break a leg !
(頑張って;ご成功を!)
“Break a leg!”という表現は、もともとは舞台に立つ俳優に対して 「舞台が成功するように」との意味をこめた表現でしたが、 今では一般的な場面で、「Good luck!」と同じ意味で使われています。
使うのときの注意としては、a legとなりますので、legsとしないように して下さい。
意外な意味を持つ表現として、いろいろな表現集で紹介されているのでご存知の方も多いと思いますが、知らないとさっぱり見当のつかない訳 になると思います。
ですので、ご存知なかった方は、是非この機会に覚えて下さい。
【関連表現】
・Hang in there! (頑張れ)
・Good luck on your test. (試験頑張ってね。)
・You can do it. (君ならできるさ。)
・table legs (テーブルの脚)
・My legs are asleep.
(脚がしびれています。)
☞手足がしびれるは、“asleep”を使います
[article id=”6765,6566,6417,5961,5591,5577,” cat_name=”1″ layout=”grid” ]
人気の英会話教材
英会話を最短でマスターを目指す大人気の教材
☞「英語ぺらペら君」
楽しく学べて役に立つ英会話教材
鈴木拓氏の人気の教材3部作
☞「ゼロからの英語やり直し教室 New Beginning」(基礎レベル)
☞「1年でTOEIC900 !分かる ! 解ける ! 英文法 !」
世界の七田式!英会話教材
☞「完全記憶英会話」
コメント