「おおまなか(考え・数字など)」を英語で何と言うでしょうか?
We just need a ( ) translation.
(おおまかな訳でいいですよ。)
( )の中に入る単語は何でしょうか?
↓
↓
↓
↓
正解は次のようになります。
We just need a ( rough ) translation.
(おおまかな訳でいいですよ。)
日本語でも「ラフプレー」とよく使われるように
“rough”には「乱暴な」 の意味でよく知られてい
ます。
その他にも「おおよその;大まかな」と いう意味
があります。
・at a rough estimate (概算で)
・at a rough guess (おおよその検討で)
【関連表現】
・ballpark figureI (概算;だいたいの数字)
☞この表現は会話でもよく使われ、“ballpark”は「野球場」の意味です。
由来は、野球場の観客数をアナウンスする際に大雑把な数字を発表して
いたことなど諸説あります。
・have a rough time (ひどい目にあう)
☞(比較)have a good time=楽しい時間を過ごす
・roughly speaking (おおざっぱに言って)
・a diamond in the rough (未加工のダイヤモンド)
☞“in the rough”で「自然のままで」の意味
[article id=”6815,6772,6777,5964,5787,5756,” cat_name=”1″ layout=”grid” ]
楽しく学べて役に立つ英会話教材
鈴木拓氏の人気の教材3部作
☞「ゼロからの英語やり直し教室 New Beginning」(基礎レベル)
☞「1年でTOEIC900 !分かる ! 解ける ! 英文法 !」
幼児と小学生向けの英会話教材
☞「7+BILINGUAL」
コメント