「それで思い出したんだけど」を英語で何と言うでしょうか?
相手の言葉などで何かを思い出したときの表現です。 日本語での日常会話でもよく使いますよね。
That ( )me, I need to stop by the bank.
(それで思い出した。銀行に寄らなきゃいけなかった。)
( )の中に入る動詞は何でしょうか?
入る単語は高校で習った方が多いかもしれないです。
↓
↓
↓
正解は次のようになります。
That ( reminds )me, I need to stop by the bank.
rememberが「思い出す」という意味なのに対して、 remindは「思い出させる」という意味です。
似た単語ですが、rememberと比べると多くの方にとって馴染みが薄い単語かもしれません。
ですので、remindの代表的な使い方を例文で押さえましょう。
(その歌を聴いて母のことを思い出した。)
・Please remind me to water the plants.
(植木に水をやるのを忘れたら言って下さい。)
・You remind me of my mother.
(あなたは私の母に似ている。)
これらの3つがよく見かける使い方です。
次の決まり文句も押さえれば、バッチリです。
・Don’t remind me.
(いやなことを思い出せないでよ。)
☞悪いテスト結果など思い出したくないことを言われたときに使います。)
・Need I remind you that … ?
(…ということをよもや忘れてないでしょうね?)
☞「私は...ということをあなに思い出させる必要があるのか?」から転じて上記の訳になります。
(私はジェーンと会う約束をしていたのを急に思い出した。)
・It all comes back to me now.
(今それをすっかり思い出したよ。)
☞come back to 〜で「〜の記憶に蘇ってくる、思い出される」の意味
[article id=”6812,6591,6417,5899,5608,5304,” cat_name=”1″ layout=”grid” ]
楽しく学べて役に立つ英会話教材
鈴木拓氏の人気の教材3部作
☞「ゼロからの英語やり直し教室 New Beginning」(基礎レベル)
☞「1年でTOEIC900 !分かる ! 解ける ! 英文法 !」
トレーニングで英会話の効果を実感
☞「YouCanSpeak」
コメント