「鳥肌が立つ」を英語で何と言うでしょうか?
It gave me ( ) bumps.
(鳥肌が立ちました。)
( )の中に入る単語は何でしょうか?
↓
↓
↓
↓
正解は次のようになります。
It gave me ( goose ) bumps.
“goose bumps”で「鳥肌」の意味になります。
“goose pimple”や“gooseflesh”とも言います。
それぞれの単語の意味は次のようになります。
goose = ガチョウ
bump = こぶ
pimple = 吹き出物
“鳥”肌ではありますが、「chicken」ではないので注意して下さい。
gooseを使った表現は他にもありますので紹介します。
【参考表現】
・Don’t kill the goose that lays the golden egg.
(金の卵を産むガチョウを殺すな。)
☞目先の利益に走ってもとも子もなくすようなことをするなという意味のことわざ。
『イソップ寓話』の“The Goose with the Golden Eggs”の逸話より。
[article id=”6541,5744,5242,4822,4481,4087,” cat_name=”1″ layout=”grid” ]
人気の英会話教材
英会話を最短でマスターを目指す大人気の教材
☞「英語ぺらペら君」
楽しく学べて役に立つ英会話教材
鈴木拓氏の人気の教材3部作
☞「ゼロからの英語やり直し教室 New Beginning」(基礎レベル)
☞「1年でTOEIC900 !分かる ! 解ける ! 英文法 !」
世界の七田式!英会話教材
☞「完全記憶英会話」
コメント