「(騙されやすい)カモ」を英語で何と言うでしょうか?
Senior citizens are ( ) victim for con artists. (高齢者は詐欺師のいいカモだ。)
( )の中に入る単語は何でしょうか?
↓
↓
↓
↓
正解は次のようになります。
Senior citizens are ( easy ) victim for con artists. (高齢者は詐欺師のいいカモだ。)
easy victim[prey]= いいカモ
easyには「言いなりになる;無防備な」といった意味もあります。
では、“an easy baby”ではどのように訳すのが適当でしょうか? もちろん「簡単な赤ん坊」では意味がはっきりしません。
「手がかからない赤ん坊」と訳すのがいいでしょう。
また、easyの意外な使い方として、 “I’m easy.”で「どちらでもいいよ。」 というのもよく見かけます。
【関連表現】
・There’s a sucker born every minute.(ことわざ) (カモになるバカはいつの世もいるのものだ。)
☞ a suckerで「騙されやすいカモ」の意味になります。
・I wasn’t born yesterday. (私は昨日生まれたわけではない。)
☞ 直訳は上記の通りになりますが、転じて「舐めた真似するな。」 「私は騙されないよ。(私はウブじゃない。)」の意味になって ドラマなどでもよく使われる表現です。
ブログランキングに参加しています。
1日1度、上のポタンをポチッと押して頂けると励みになります。
[article id=”6800,4956,4746,4253,3809,3647,” cat_name=”1″ layout=”grid” ]
楽しく学べて役に立つ英会話教材
鈴木拓氏の人気の教材3部作
☞「ゼロからの英語やり直し教室 New Beginning」(基礎レベル)
☞「1年でTOEIC900 !分かる ! 解ける ! 英文法 !」
幼児と小学生向けの英会話教材
☞「7+BILINGUAL」
コメント