「洗濯物がたまる」を英語で何と言うでしょうか?
(「鬼のいぬ間に洗濯」は、関連表現を参照ください。)
The laundry is ( ) up.
(洗濯物がたまる。)
( )の中に入る単語は何でしょうか?
↓
↓
↓
↓
正解は次のようになります。
The laundry is ( piling ) up.
(洗濯物がたまっている。)
「(洗濯物が)たまる)」は、“pile up”が使われます。
“pile”が名詞だと、「(同種類のものの)山」「積み重ね」の意味があり
ますので、イメージが湧くと思います。
同じ「たまる」という表現でも、「お金が貯たまる」だと“save money”で、
「涙がたまる」だと“be filled with tears”や“tears gather”という様に状況に
応じて動詞が異なるで注意が必要です。
また、せっかくpileが出てきたので、“sort the laundry into two pile”で
「洗濯物を2つの山に分ける。」という表現も同時に覚えておくといいで
しょう。
もちろん、「洗濯する」は“do the laundry”と言えますが、“do the washing”
もよく使います。
ちなみに、洗濯物をたたむ場合は「fold」、干すは「hang」、取り込むは
「take in」が動詞で使われます。
よく便利な表現ですので覚えておくといいでしょう。
【関連表現】
・When the cat’s away, the mice will play.
(鬼のいぬ間に洗濯《ことわざ》)
⇨「猫がいない間にネズミが遊ぶ」が原義です。こちらの方が
可愛らしいですね。
・bring a coat to the laundry
(コートを洗濯に出す。)
【斬れる!英語の名言】
・Before you point your fingers, make sure your hands are clean.
(指差して人を非難する前に、あなたのその手綺麗なのか確かめろ。)
ーBob Marley(ボブ・マーリー)の名言ー
・When a man points a finger at someone else, he should
remember that four of his finger are pointing at himself.
(人を指差して非難する時は、残りの4本の指は自分に向いている
ことを忘れてはいけない。)
ーLouis Nizer(ルイ・ニゼル)の名言ー
2つとも人を非難することをたしなめる名言です。最近のテレビでは人の非難
ばかりで辟易としている方も多いと思います。でも、そんなワイドショーを
楽しんでしまう自分がいるのも確か。。。
人を非難したい気持ちをグッと抑えたい時に思い出したい名言ですね。
“point a finger”で「公然と非難する」という意味の頻出の慣用句です。
[article id=”6777,6585,5608,5105,4806,4429,” cat_name=”1″ layout=”grid” ]
楽しく学べて役に立つ英会話教材
鈴木拓氏の人気の教材3部作
☞「ゼロからの英語やり直し教室 New Beginning」(基礎レベル)
☞「1年でTOEIC900 !分かる ! 解ける ! 英文法 !」
幼児と小学生向けの英会話教材
☞「7+BILINGUAL」
コメント