「肩身が狭い」を英語で言うと? 〜smallとnarrowの違い〜

「肩身が狭いを英語で何と言うでしょうか?

I feel out of (           ) .
(肩身が狭いです。)

(   )の中に入る単語は何でしょうか?

正解は次のようになります。
I feel out of ( place ) .
(肩身が狭いです。)

out of placeで「場違いな;不釣り合いな」といった意味が
あります。

反対語は、in placeで「きちんと整って;適切な」という
意味になります。

似たような表現に

feel small・・・肩身が狭い思いをする

があります。

狭いというとnarrowを思い浮かべる方も多いと思いますが

narrow・・・幅が狭い

small ・・・面積が狭い

と覚えておくといいでしょう。

smallとnarrowのこの違いに注意しましょう。

実際は、smallにはもっと意味に広がりがありますので、興味がある方は
辞書を読み込んでみて下さい。

ですから「私の部屋は狭いです。」を英訳すると、

× My room is narrow.

◯My room is small.

となります。

ちなみに、a narrow roomとも言えますが、
この場合は「細長い部屋」という意味になります。

【参考表現】

・Smokers these days feel small.
(近頃、喫煙者は肩身が狭い。)
☞feel smallで「肩身が狭い」の意味

・Tom is not in the same league with me.
(トムは私と同じ部類の人間ではない。)
not in the same league with〜で「〜と同じレベルでない」
直訳すると「リーグが違う」。意外とよく見聞きする表現です。

・He felt ashamed of his father’s crime.
(彼は父親の犯罪に肩身の狭い思いをした。)
☞be [felt]ashamed of 〜で「〜を恥じる」の意味

 

ブログランキングに参加しています。
1日1度、上のポタンをポチッと押して頂けると励みになります。

===============================

英会話上達メソッド
60日完全記憶英会話

コメントを残す