「お門違い」を英語で何と言うでしょうか?
You are ( ) up the wrong tree.
(あなたはお門違いの非難をしています。)
( )の中に入る単語は何でしょうか?
↓
↓
↓
↓
正解は次のようになります。
You are ( barking ) up the wrong tree.
“You are barking up the wrong tree”で「見当違いをしている;お門違いだ」を意味する熟語になります。
直訳すると「あなたは、間違った気に吠えている。」から「見当違い」の意味になります。
“bark at 〜”で「(犬などが)〜に吠える」の意味になります。
bark at the mailman (郵便配達人に吠える)のように使います。
ここで注意して欲しいのが、“at”の用法です。
“at”には「〜に向けて、〜を狙って」の意味があります。
一番分かりやすい例は、次の例文になると思います。
・The boy threw a bone at the dog.
(その少年は犬をめがけて骨を投げた。)
説明されると理解した気になりますが、上の文のatを空所にして前置詞を入れさせる問題を出すと、どんな単語を入れるのか見当がつかなくなる方が多いです。
次に類似の文章を比較して下さい。
・The man shot at the president.
(その男は大統領を狙って狙撃した。)
☞実際に命中したかは不明
・The man shot the president.
(その男は大統領を狙撃した。)
☞実際に玉が命中した意味になります
最後に、関連表現でtreeを使った言い回しを紹介します。
【関連表現】
・Money doesn’t grow on trees.
(金のなる木はない。)
☞真面目に働くことを諭すときに使います。
・Now we’re up a tree.
(追いつめられてしまった。)
[article id=”5995,5756,5744,4822,4253,4217,” cat_name=”1″ layout=”grid” ]
楽しく学べて役に立つ英会話教材
鈴木拓氏の人気の教材3部作
☞「ゼロからの英語やり直し教室 New Beginning」(基礎レベル)
☞「1年でTOEIC900 !分かる ! 解ける ! 英文法 !」
世界の七田式!英会話教材
☞「完全記憶英会話」
コメント