「お世辞」を英語で言うと?

「お世辞」を英語で何と言うでしょうか?

Imitation is the sincerest form of  (            ).
(真似することが最も誠実なお世辞である。)

(   )の中に入る単語は何でしょうか?

正解は次のようになります。

Imitation is the sincerest form of  ( flattery ).
(真似することが最も誠実なお世辞である。)

お世辞 =  flattery

となります。

「お世辞を言う」だと“use flattery”と言います。これは、日本語の感覚に
近いと思います。

さて、お世辞を言われたときの返しの表現は次のようなものがあります。

・Flattery will get you nowhere.
(お世辞を言っても無駄ですよ。)
“get you nowhere”「(人)にとって成果がでない」という意味で、
英字新聞でもよく見かける表現です。

・I’m flattered.
(光栄です。)

・You flatter me.
(お世辞がお上手ですね。)

・You are very kind.
(お優しいのですね。)
☞特に女性が「美しい」などと褒められた時に使われます。
【関連表現】

compliment・・・賛辞;褒め言葉
 ・I paid her a compliment on her performance.
(私は彼女のパフォーマンスを褒めました。)

☞ flatteryが主に心にもない褒め言葉に対して、compliment心からの
褒め言葉になります。

flatteryが不可算名詞であるのに対して、complimentは可算名詞になります
ので、“a compliment”となる点に注意が必要です。

ブログランキングに参加しています。

1日1度、上のポタンをポチッと押して頂けると励みになります。

===============================

英会話を最短でマスターを目指す人気の教材
7+English

英語耳とネイティブに通じる発音を身に付けるプログラム
リスニングパワー

☞ お勧めの英会話教材ランキング

コメントを残す