「疲れた、くたびれた」を英語で何と言うでしょうか?
I’m tired( )walking around .
(歩き回って疲れた。)
( )の中に入る前置詞は何でしょうか?
↓
↓
↓
正解は次のようになります。
I’m tired( from )walking around .
疲れの原因を表すときは、fromを使うことが多いです。
“tired of〜”だと「〜にうんざりする」の意味になります。
ただ、「疲れた」と「うんざりする」だと区別しにくい場面も多いですよね。
「英語de日記」というサイトで次のような説明がありました。
・I’m tired from work. (仕事で疲れた。)
精神的疲れ ☞ of
・I’m tired of all the argument ! (もうこの議論にはうんざり!)
こんな考え方も面白いと思い紹介させて頂きました。
また、「疲れた」にはその他いろいろな表現があります。
(疲れ果てました。)
☞「徹底的に、とことん」を意味する“out”で、疲れが強調されています。
・I’m exhausted.
(くたくたに疲れ果てました。)
☞tiredより疲れた度合いが強いです。
・I’m worn out.
(疲れた果てました。)
☞exhaustedと同程度の疲れ
・I’m( dead )beat.
(疲れ果てました。)
☞deadが付くと疲れた度合いが増します
・She never tire of talking about the old good days.
(彼女は飽きもせず古き良き時代の話を続けた。)
☞いい意味ではなく、他人をうんざりさせるときによく使われます
[article id=”6600,6585,6490,6402,5787,5298,” cat_name=”1″ layout=”grid” ]
楽しく学べて役に立つ英会話教材
鈴木拓氏の人気の教材3部作
☞「ゼロからの英語やり直し教室 New Beginning」(基礎レベル)
☞「1年でTOEIC900 !分かる ! 解ける ! 英文法 !」
世界の七田式!英会話教材
☞「完全記憶英会話」
コメント